Je suis Italienne. Initialement basée aux Pays-Bas (1987-2002), puis de retour en Italie (2002-2019) et actuellement en France, je fournis depuis 1998 services professionnels de traduction néerlandais-italien, flamand-italien, anglais-italien et français-italien avec grande passion, dévouement et enthousiasme.
J’ai une Maîtrise en droit « laurea in giurisprudenza » (Master à cycle unique, organisé en un bloc de cinq ans d’études) obtenue en 1987 à l’Université de Bologne, Faculté de droit, Italie.
Traducteur néerlandais-italien assermenté
J’ai été ajoutée à la liste des traducteurs assermentés néerlandais-italien auprès des tribunaux néerlandais d’Alkmaar (devant lesquels j’ai prêté serment en 1999 – n. 36451 / HA RK 98-872), Rotterdam (2007), Amsterdam (2012) et La Haye (2012).
En 2009, conformément à la législation néerlandaise, j’ai été inscrite en tant que traducteur assermenté néerlandais-italien au Registre national des interpretes et traducteurs assermentés des Pays-Bas (Rbtv – Register beëdigde tolken en vertalers), enregistrement n° 2706.
UNE TRADUCTION APPROPRIÉE, NOTAMMENT DANS LE DOMAINE JURIDIQUE, EST LE RÉSULTAT D’UNE PENSÉE APPROPRIÉE
Grâce à ma formation en droit et aux compétences spécifiques acquises au fil des années dans l’industrie de la traduction, en particulier dans le secteur juridique, j’ai acquis un état d’esprit conscient et critique / analytique, exempt d’habitudes de simplification et de superficialité, nécessaires :
- pour l’acquisition des compétences linguistiques nécessaires à la traduction et à l’interprétation des textes relatifs aux branches du droit des différents systèmes juridiques (nationaux, communautaires et internationaux), et à se familiariser avec les différents types de documents,
- pour la compréhension de concepts (divergents, apparentés ou absents) qui prennent différentes significations dans les différents systèmes juridiques, car ils sont liés à la culture et à l’histoire d’une tradition juridique spécifique,
- pour l’activité de comparaison juridique nécessaire et à l’acquisition de la terminologie pertinente,
- pour éviter toute traduction littérale susceptible de s’avérer inappropriée et/ou incorrecte dans la choix de l’équivalent le plus approprié.
Tout cela nécessite mon approfondissement continu des connaissances du secteur, également par référence concrète au langage juridique utilisé par les avocats, notaires, comptables et professionnels des secteurs public et privé dans les pays de mes langues de travail, et par les institutions européennes.