Ik ben Italiaanse en werk als professioneel vertaler sinds 1998, eerst gevestigd in Nederland (1987-2002), dan in Italië (2002-2019) en nu sinds december 2019 in Frankrijk.
In 1987 ben ik afgestudeerd aan de Faculteit der Rechtsgeleerdheid van de Universiteit te Bologna, Italië (vijfjarige universitaire masteropleiding in de rechten) waar ik mjn diploma meester / licentiaat in de rechten («laurea in giurisprudenza») heb behaald, en heb van juridische vertalingen mijn specialisme gemaakt. Mijn eerste taal van specialisatie is het Nederlands.
- Na afronding van mijn universitaire studies heb ik 15 jaar in Nederland gewoond en gewerkt, waar ik ook bijscholingen en cursussen heb gevolgd.
- In 1999 werd ik beëdigd tot vertaler Italiaans voor de Rechtbank Alkmaar (rekst.nr. 36451 / HA RK 98-872).
In Nederland sta ik ingeschreven als beëdigd vertaler Italiaans bij:
– de Rechtbank Alkmaar
– de Rechtbank Amsterdam
– de Rechtbank ‘s-Gravenhage
– de Rechtbank Rotterdam
Bij deze Rechtbanken kan een apostille op mijn handtekening worden aangevraagd.
- Sinds 2009 sta ik ook bij het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) ingeschreven als beëdigd vertaler Italiaans (nr. 2706). Tolken en vertalers die in het Rbtv staan ingeschreven zijn verplicht om zich permanent bij te scholen.
EEN CORRECTE VERTAALWIJZE, VOORAL OP JURIDISCH GEBIED, KOMT VOORT UIT EEN CORRECTE DENKWIJZE
Door mijn rechtenstudies, opleidingen, levens- en werkervaringen, en dankzij de specifieke kennis en vaardigheden die ik in de jaren heb opgedaan in de vertaalbranche, in het bijzonder in de juridische sector, heb ik een bewuste en kritische/analytische manier van denken aangeleerd, vrij van oppervlakkigheid en vereenvoudiging, waarmee ik:
- taalvaardigheden heb verworven die nodig zijn voor de vertaling en de interpretatie van teksten die betrekking hebben tot rechtsgebieden van verschillende (nationale, Gemeenschaps- en internationale) rechtsstelsels, en om vertrouwd te raken met verschillende soorten documenten en documenten,
- de beginselen van een specifiek (met name het Nederlandse/Vlaamse) rechtsstelsel kan begrijpen, onderscheiden en vergelijken, en mitsdien de bijbehorende terminologie heb verworven,
- kan voorkomen dat, bij het zoeken naar de meest passende terminologie, door een (te) letterlijke vertaling ongeschikte en/of verkeerde termen worden gebruikt.
Doordat ik dagelijks met het juridisch taalgebruik werk wordt mijn sectoriële kennis voortdurend verdiept.