2016 ICOM Milan, Italy – Museums and Cultural Landscapes

From 3 to 9 July, 2016, was held in Milan, Italy, the 24th General Conference of ICOM (International Council of Museums), the international organization of museums and museum professionals committed to preserving, ensuring continuity and communicating the value of the present and future, tangible and intangible World Cultural and Natural Heritage.
http://icom.museum/…/ICOM_20…/neu_final_First_Ann_2016-2.pdf

On the 8th of July 2016 I was called upon as interpreter Italian-English for a group of about 40 journalists and directors of important European and World museums who took a day-trip to “Lunigiana, land of a hundred castles” to discover its cultural, natural and gastronomic heritage. [Lunigiana lies within the provinces of La Spezia (Liguria) and Massa Carrara (Tuscany)]

I personally would like to thank mrs. Raffaella Paoletti (Omnia Vanitas – Amici di Loris Jacopo Bononi Castiglione del Terziere) who opened up the doors of her residence (Castiglione Del Terziere) and her inestimable library containing pricelss local and national ancient codes, manuscripts and books, among which – just to name one – an incunabula of the Divina Commedia of Dante Alighieri.

The castle of Castiglione del Terziere is exceptional: in 1451 the independent fief of Castiglione del Terziere passed under the control of Florence and became the seat of the Capitanato di Giustizia (Captaincy of Justice) for the Lunigiana, largely due to its geostrategical position as a natural crossroads between communication routes, paths of trade and pilgrimage routes like the Via Francigena, which in 1994 became an European cultural route by declaration of the Council of Europe. For about three hundred years the mandate of the captains (judges) who took turns in charge of applying the Florentine Laws, lasted only one year in order to avoid corruption issues.

NB: the private library can be visited upon request. The tours inside the residence/library are held by mrs. Raffaella Paoletti in Italian.
Should you like to visit the castle/library and need an interpreter Dutch/English do not hesitate to contact me.

 

Sistema ECLI, il motore di ricerca del portale europeo della giustizia elettronica | De ECLI-zoekpagina van het Europees e-justitieportaal

IT – Identificatore europeo della giurisprudenza (ECLI) servizio di ricerca

In linea con il suo impegno costante a rendere la giustizia più accessibile, l’11 maggio 2016 la Commissione europea ha lanciato un nuovo motore di ricerca della giurisprudenza sul portale europeo della giustizia elettronica: il motore di ricerca ECLI.
Per facilitare il riferimento corretto ed inequivocabile a sentenze emesse da organi giurisdizionali europei e nazionali è stato ideato l’Identificatore europeo della giurisprudenza (European case-law identifier o ECLI) e grazie ad un insieme di metadati uniformi sono stati migliorati gli strumenti di ricerca in campo giurisprudenziale.
Prima dell’introduzione dell’ECLI, trovare giurisprudenza pertinente era difficile e dispendioso in termini di tempo. Regole e stili di citazione diversi complicavano la ricerca e gli utenti dovevano consultare tutte le banche dati per scoprire se una pronuncia della corte suprema fosse disponibile (riassunta, tradotta o annotata).
Oggi l’ECLI dà accesso a circa 4 milioni di decisioni giurisprudenziali della Corte di giustizia dell’Unione europea, dell’Ufficio europeo dei brevetti e di 7 Stati membri: Francia, Spagna, Paesi Bassi, Slovenia, Germania, Repubblica ceca e Finlandia.
Grazie all’interfaccia di ricerca ECLI, i cittadini e gli operatori del diritto dell’unione europea possono con una sola ricerca attraverso un’unica interfaccia che utilizza un identificatore unico trovare tutte le occorrenze di una pronuncia in tutte le banche dati nazionali e transnazionali che vi partecipano.
Il sistema ECLI è disponibile in tutte le lingue ufficiali dell’Ue tranne l’irlandese e consente di effettuare ricerche, tra l’altro, per parole chiave, per paese, tribunale e data della decisione.

Principali caratteristiche dell’ECLI

L’ECLI è un identificatore uniforme recante lo stesso formato riconoscibile per tutti gli organi giurisdizionali dell’Unione e degli Stati membri ed è composto da cinque elementi obbligatori:
      • la dicitura “ECLI” per definire l’identificatore come Identificatore europeo della giurisprudenza;
      • il codice del paese;
      • il codice dell’organo giurisdizionale che ha emesso la sentenza;
      • l’anno in cui la sentenza è stata emessa;
      • un numero ordinale sino ad un massimo di 25 caratteri alfanumerici, in un formato concordato da ciascuno Stato membro. Sono consentiti i punti, ma non altri segni di interpunzione.

Questi elementi sono separati da due punti. Un esempio (fittizio) di ECLI potrebbe essere:
ECLI:NL:HR:2009:384425, corrispondente alla decisione 384425 emessa dalla Corte Suprema (“HR”) dei Paesi Bassi (“NL”) nell’anno 2009

(Se volete saperne di più continuate a leggere qui)

Per cercare decisioni giudiziarie/sentenze dotate di identificatore ECLI occorre utilizzare il Motore di ricerca ECLI. Par accedere al Motore di ricerca ECLI clicca qui 
(Fonte: Portale europeo della giustizia)

****

NL – Zoekdienst op basis van de Europese identificatiecode voor jurisprudentie (ECLI)

In overeenstemming met de voortdurende inzet om justitie toegankelijker te maken, op 11 mei 2016 heeft de Europese Commissie een nieuwe zoekmachine voor de rechtspraak op Europees e-justitieportaal gelanceerd: de ECLI-zoekmachine.
Ter vergemakkelijking van het correct en ondubbelzinnig aanhalen van uitspraken van Europese en nationale rechtbanken, is het Europese identificatiecode voor jurisprudentie (European case-law identifier o ECLI) ontwikkeld, en dankzij een set uniforme metagegevens zijn de zoekmogelijkheden voor jurisprudentie verbeterd.
Voordat het ECLI-systeem in het leven werd geroepen, was het moeilijk en tijdrovend om relevante jurisprudentie te vinden. Gebruikers moesten alle databanken raadplegen om te weten of een zaak van het Hooggerechtshof van een bepaalde Lidstaat beschikbaar was – samengevat, vertaald of geannoteerd.
Vandaag de dag, geeft ECLI toegang tot ongeveer 4 miljoen rechterlijke uitspraken van het Hof van Justitie van de Europese Unie, het Europees Octrooibureau en van 7 lidstaten: Frankrijk, Spanje, Nederland, Slovenië, Duitsland, Tsjechië en Finland.
Dankzij de ECLI-zoekinterface, kunnen EU-burgers en beoefenaars van een juridisch beroep in één zoekactie via één zoekinterface met één enkele identificatiecode alle vermeldingen van een uitspraak in alle deelnemende nationale en grensoverschrijdende databanken vinden.
De ECLI-zoekpagina is beschikbaar in alle officiële EU-talen met uitzondering van het Iers en gebruikers kunnen zoekopdrachten uit te voeren, onder andere met een sleutelwoord, per land, per rechtbank en datum van de beslissing.
Voornaamste kenmerken van de ECLI

De ECLI is een uniforme identificatiecode die voor alle lidstaten en EU-rechtbanken hetzelfde herkenbare formaat heeft. De code is opgebouwd uit vijf verplichte onderdelen:

      • ‘ECLI’: om aan te geven dat de identificatiecode een Europese identificatiecode voor jurisprudentie is;
      • de landencode;
      • de code van de rechtbank die de beslissing heeft gegeven;
      • het jaar van de beslissing;
      • een rangtelwoord van ten hoogste 25 alfanumerieke tekens, in een formaat dat elke lidstaat zelf bepaalt. Het rangtelwoord mag puntjes, maar geen andere leestekens bevatten.

De onderdelen worden gescheiden door een dubbelepunt. Een (fictief) voorbeeld van een ECLI zou er zo uit kunnen zien:
ECLI:NL:HR:2009:384425 – beslissing 384425 van de Hoge Raad (‘HR’) van Nederland (‘NL’) uit het jaar 2009.

(Meer weten? Lees dan nog even verder hier)

Om te kunnen zoeken naar rechterlijke uitspraken die van een ECLI-code zijn voorzien, dient u de ECLI-zoekpagina te raadplegen. Om naar de ECLI-zoekpagina te gaan, klik hier
(Bron: Europees e-justitieportaal)

Giornata di studio sulla traduzione olandese-italiano degli atti di compravendita immobiliare e di mutuo fondiario

UTRECHT (Paesi Bassi) – Il 28 maggio 2016 si terrà la seconda edizione di questa giornata di studio presso il Centro convegni ARISTO di Utrecht.

DURATA: dalle ore 9:30 alle ore 17:00
PE Punten: 6
Per maggiori informazioni su corso, programma e iscrizione clicca qui

 ****

Destinatari:
traduttori e interpreti professionisti con buone conoscenze della lingua olandese e della lingua italiana che intendono specializzarsi nella traduzione di atti di compravendita immobiliare e di mutuo, o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito per il quale è necessario conoscere/utilizzare una terminologia specialistica.

Obiettivo
:
offrire le conoscenze fondamentali e gli strumenti linguistici necessari a chi offre i propri servizi di traduzione e di interpretariato in lingua italiana per la stipula ovvero la firma di atti di compravendita immobiliare dinanzi a notaio olandese.

Programma:
la giornata di studio inizia con una parte teorica in lingua olandese curata da un notaio olandese che spiegherà le caratteristiche formali e sostanziali degli atti notarili.

Il corso dà diritto all’attribuzione da parte dell’Ordine olandese degli interpreti e dei traduttori giurati (Bureau Rbtv) di crediti formativi professionali (PE-punten) validi ai fini della formazione continua obbligatoria prevista dalla legge olandese per traduttori ed interpreti giurati.

Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER) (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching, CEFR)" title="Certificazione di conoscenza della lingua neerlandese: Staatsexamens NT2 (Paesi Bassi), Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (Belgio)">

Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER) (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching, CEFR)

Il sistema per la certificazione di conoscenza della lingua neerlandese (olandese / fiammingo) come seconda lingua / lingua straniera nei Paesi Bassi ed in Belgio

Paesi Bassi
Staatsexamens NT2 (I – II)
Gli esami di stato NT2 si svolgono ogni settimana tranne che nel periodo natalizio ed in alcune settimane del mese di agosto.

Nei Paesi Bassi gli esami di stato NT2 consentono il conseguimento di un titolo di studio che attesta il grado di competenza linguistico-comunicativa in olandese come Seconda Lingua.
Non sono intesi per coloro che hanno conseguito un diploma scolastico olandese.

Sono previsti due programmi d’esame:
– Staatsexamen NT2 Programma I (livello B1 del QCER*)
– Staatsexamen NT2 Programma II (livello B2 del QCER)
a seconda delle esigenze e dell’utilizzo che si intende fare del diploma.

* Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER) (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching, CEFR)

Ogni Programma prevede quattro abilità:

– Leggere
– Parlare
– Ascoltare
– Scrivere

Per sostenere il Programma II non è necessario sostenere prima il Programma I.

I candidati che superano in una sola volta tutte le quattro abilità previste per lo staatsexamen NT2 Programma I o Programma II riceveranno automaticamente il diploma. Coloro che invece superano solo alcune delle quattro abilità previste, riceveranno un certificato per ciascuna delle abilità sostenute con successo. Laddove gli esami delle altre abilità vengano superati successivamente, sarà possibile richiedere presso l’Amministrazione centrale del DUO la conversione in un unico diploma dei certificati ottenuti separatamente.

Coloro che conseguono il diploma NT2 Programma I o Programma II soddisfano al dovere civico di integrazione previsto dalla Wet Inburgering (Legge sull’integrazione degli immigrati). Il livello di lingua attestato con il conseguimento di tali diplomi è superiore (B1/B2) rispetto a quello disposto dalla citata Legge per gli esami richiesti ai fini di integrazione (A2 “livello elementare – sopravvivenza”).

****

Belgio
Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (CNaVT)
Per sostenere gli esami CNaVT è previsto un calendario ben preciso limitato nel tempo compreso in genere tra aprile e maggio di ogni anno.

In Belgio il Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (CNaVT) consente il conseguimento di un titolo di studio che attesta il grado di competenza linguistico-comunicativa in olandese come Lingua Straniera.
Attualmente il progetto CNaVT è guidato e condotto dal Centro per la Lingua e la Formazione dell’Università Cattolica di Leuven (CTO – Centrum voor Taal en Onderwijs (Katholieke Universiteit Leuven). Dall’inizio del 2010 il CTO collabora per la realizzazione del progetto con FFontys Lerarenopleiding Tilburg (Fontys Hogescholen). Il CNaVT è un progetto dell’Unione della lingua neerlandese (Nederlandse Taalunie).

Poiché l’apprendimento della lingua olandese può essere motivato da esigenze di vacanza, studio, lavoro o trasferimento della propria residenza in uno dei Paesi in cui si parla la lingua olandese, il CNaVT prevede 5 profili di esame socialmente rilevanti che soddisfano obiettivi linguistici ben specifici a seconda del gruppo target di riferimento.

Per sostenere gli esami CNaVT è previsto un calendario ben preciso limitato nel tempo compreso in genere tra aprile e maggio di ogni anno.

****

Continua a leggere l’articolo qui

 

 

TRANSLATION IN THE EU: LANGUAGE AND LAW IN THE EU’S JUDICIAL LABYRINTH (Martina Künnecke)

“Translation theorists and comparatists agree that ‘the language of law is very much a system-bound language, id est, a language related to a specific legal system. Translators of legal terminology are obliged therefore to practice comparative law’.

Amongst the problems in legal translation between two or more legal systems, the main problem is that of equivalence. Equivalence has been defined in relation to the functional constancy between source text and target text.

This principle of legal equivalence is an expression of a more flexible dynamic approach to translation, moving away from a literal approach.

In countries like Belgium and Switzerland, the drafting of multilingual legislation gave rise to a change in how legal texts should be translated. As all these documents were to be authentic versions, the master and servant relationship between source and target language does not provide the parallel texts with a convincing translation strategy.

‘Where the source and target language relate to different legal systems, equivalence is rare.’

‘Regardless of the type of text involved, all legal translators must deal with the problem of terminological incongruence.’

It has been suggested that the legal translator should ‘abandon the concept of equivalence in favour of a more flexible comparative approach. The difference lies in the presupposition that legal concepts as part of a national system of laws are fundamentally different across legal systems and that only a comparative approach is possible; the establishing of equivalence relations is not’.

However, there is no doubt that legal translation is an exercise in comparative law. When a legal concept in one system does not have a comparable counterpart in other legal systems, the translator has to employ strategies to measure the degree of equivalence and ultimately take a decision on how to compensate for partial or complete incongruence”.

Source: The Maastricht Journal of European and Comparative Law
Author: Martina Künnecke

Studiedag Italiaans (2e editie): vertalen van leverings- en hypotheekaktes (28 mei 2016 – Aristo, Utrecht Lunetten)

De aanwezigheid van een beëdigde tolk/vertaler is verplicht bij het verlijden van aktes bij de notaris wanneer een van de partijen het Nederlands niet machtig is.

De gevallen waarbij de notaris de hulp van een tolk/vertaler Italiaans nodig heeft betreffen meestal de aankoop van onroerend goed. De specifieke termen en het taalgebruik van de aktes vragen van de tolk/vertaler een extra voorbereiding. Deze studiedag biedt u als tolk/vertaler Italiaans hiertoe de gelegenheid.

Klik hier voor de volledige beschrijving van de workshop.

Deze workshop werd al gegeven in juni 2015. 

Dit zeiden de deelnemers van de eerste editie:

Heel leerzaam en veel twijfels zijn opgelost.

Fijn dat het zo kleinschalig was.

De workshop heeft me een goed inzicht gegeven in de terminologie van een notariële akte.

Bij een juridische vertaling valt het soms tegen hoeveel tijd de vertaler kwijt is aan het vinden van de juiste term. Het is vaak zoeken, juridische begrippen vergelijken, puzzelen en afwegen. Het vraagt de nodige juridische kennis van rechtssystemen en vooral veel ervaring. Dit besef je vooral wanneer je een leveringsakte voor je hebt tijdens een studiedag en samen met je collega’s aan de slag gaat met het vertalen van een specialistische tekst. 13 juni konden we met een aantal collega’s een leveringsakte en hypotheekakte ‘live’ vertalen naar het Italiaans onder de leiding van ervaren vertaalster en juriste Lucia Caravita. Naast een lange woordenlijst en de waardevolle uitwisseling van kennis, heeft deze workshop ook wat nuttige vertaaltips opgeleverd. (F. Paulin)

Ufficio dell’Unione europea per la proprietà intellettuale | Bureau voor intellectuele eigendom van de Europese Unie (EUIPO)

IT – Con l’entrata in vigore, il 23 marzo 2016, del regolamento (UE) 2015/2424 recante modifica del regolamento sul marchio comunitario, l’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (UAMI) diventa l’Ufficio dell’Unione europea per la proprietà intellettuale (EUIPO) ed il marchio comunitario diventa il marchio dell’Unione europea («marchio UE»).

Comunicato stampa

Per saperne di più: Regolamento sul marchio UE

***

NL – Met de inwerkingtreding op 23 maart 2016 van Verordening (EU) nr. 2015/2424 tot wijziging van de verordening inzake het Gemeenschapsmerk is het Bureau voor Harmonisatie in de interne Markt (BHIM) omgedoopt tot Bureau voor intellectuele eigendom van de Europese Unie (EUIPO) en is het Gemeenschapsmerk omgedoopt tot merk van de Europese Unie („Uniemerk”).

Persbericht

Meer weten: Uniemerkenverordening

Piattaforma per la risoluzione online delle controversie (Piattaforma ODR) | Platform voor onlinegeschillenbeslechting (ODR platform) | Online Dispute Resolution platform (ODR platform)| Plateforme de règlement en ligne des litiges (Plateforme ODR)

IT – Risolvere controversie online: una nuova piattaforma per consumatori e commercianti

Il 15 febbraio 2016, la Commissione europea ha attivato una piattaforma per aiutare i consumatori e i commercianti a risolvere controversie derivanti da acquisti online.
La piattaforma per la risoluzione online delle controversie (ODR) è uno sportello unico dove i consumatori e gli operatori commerciali dell’Unione europea possono comporre vertenze derivanti da acquisti effettuati online nel proprio paese o all’estero. Le controversie vengono inoltrate agli organismi di risoluzione alternativa delle controversie (ADR) collegati alla piattaforma, che sono stati selezionati dagli Stati membri secondo rigorosi criteri di qualità e notificati alla Commissione.
DISCLAIMER
Sul sito non sono attualmente disponibili organismi di risoluzione delle controversie per alcuni settori e nei seguenti paesi:
Croatia, Germany, Lithuania, Luxembourg, Malta, Poland, Romania, Slovenia, Spain.
Come consumatore potresti quindi non avere la possibilità di utilizzare questo sito per risolvere una controversia con commercianti di questi paesi.
Continua a leggere

Riferimento normativo:
REGOLAMENTO (UE) N. 524/2013 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 21 maggio 2013 relativo alla risoluzione delle controversie online dei consumatori e che modifica il regolamento (CE) n. 2006/2004 e la direttiva 2009/22/CE (regolamento sull’ODR per i consumatori)

NL – Onlinegeschillenbeslechting: nieuw platform voor consumenten en handelaars

Op 15 februari 2016, heeft de Europese Commissie een nieuw platform gelanceerd om consumenten en handelaars te helpen geschillen over onlineaankopen online te beslechten.
Het platform voor onlinegeschillenbeslechting (ODR) biedt één enkel toegangspunt waarmee consumenten en handelaars in de EU hun geschillen over zowel binnenlandse als grensoverschrijdende onlineaankopen kunnen beslechten. Dit gebeurt door de geschillen voor de nationale instanties voor alternatieve geschillenbeslechting (ADR) te brengen die bij het platform zijn aangesloten, en die op basis van kwalitatieve criteria door de lidstaten zijn geselecteerd en bij de Commissie zijn aangemeld.
DISCLAIMER
Er zijn nog geen geschillenorganen bij de site aangesloten voor sommige sectoren en in de volgende landen: Duitsland, Kroatië, Litouwen, Luxemburg, Malta, Polen, Roemenië, Slovenië, Spanje Heeft u een geschil met een ondernemer in een van die landen, dan kunt u deze site misschien nog niet gebruiken.
Lees verder

Regelgevingskader:
VERORDENING (EU) Nr. 524/2013 VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD van 21 mei 2013 betreffende onlinebeslechting van consumentengeschillen en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2006/2004 en Richtlijn 2009/22/EG (verordening ODR consumenten)


EN – Solving disputes online: New platform for consumers and traders

On February 15, 2016 the European Commission launched a new platform to help consumers and traders solve online disputes over a purchase made online. The Online Dispute Resolution (ODR) platform offers a single point of entry that allows EU consumers and traders to settle their disputesfor both domestic and cross-border online purchases. This is done by channeling the disputes to national Alternative Dispute Resolution (ADR) bodies that are connected to the platform and have been selected by the Member States according to quality criteria and notified to the Commission.
DISCLAIMER
Dispute resolution bodies are currently not available on the site for some sectors and in the following countries: Croatia, Germany, Lithuania, Luxembourg, Malta, Poland, Romania, Slovenia, Spain As a consumer you might not be able to use this site to solve your dispute with traders in these countries.
Read more

Legislative background:
REGULATION (EU) No 524/2013 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 21 May 2013 on online dispute resolution for consumer disputes and amending Regulation (EC) No 2006/2004 and Directive 2009/22/EC (Regulation on consumer ODR)


FR – Résolution des litiges en ligne: Nouvelle plateforme pour les consommateurs et les commerçants

Le 15 février 2016 la Commission européenne a lancé une nouvelle plateforme qui aidera les consommateurs et les commerçants à résoudre les litiges en ligne concernant un achat effectué sur le web. La plateforme de règlement en ligne des litiges offre un guichet unique permettant aux consommateurs et aux commerçants de l’UE de résoudre leurs litiges concernant aussi bien les achats nationaux que transfrontaliers. Pour ce faire, les litiges sont transmis aux organismes nationaux de règlement extrajudiciaire des litiges qui sont connectés à la plateforme et ont été sélectionnés par les États membres sur une base qualitative avant d’être notifiés à la Commission.
DISCLAIMER
Le site ne répertorie actuellement aucun organisme de règlement des litiges pour certains secteurs et dans les pays suivants: Croatia, Germany, Lithuania, Luxembourg, Malta, Poland, Romania, Slovenia, Spain. En tant que consommateur, il est possible que vous ne puissiez pas utiliser ce site pour régler des litiges avec des professionnels dans ces pays.
Suivez à lire

Cadre réglementaire:
RÈGLEMENT (UE) No 524/2013 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 21 mai 2013 relatif au règlement en ligne des litiges de consommation et modifiant le règlement (CE) no 2006/2004 et la directive 2009/22/CE (règlement relatif au RLLC)

 

Il multilinguismo al Parlamento europeo | Meertaligheid in het Europees Parlement | Multilingualism in the European Parliament | Le multilinguisme au Parlement européen


IT – Il multilinguismo al Parlamento europeo

http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/it/20150201PVL00013/Multilinguismo
I traduttori del Parlamento europeo
http://www.europarl.europa.eu/…/multi…/EP_translators_it.pdf
Il mestiere di traduttore al Parlamento europeo
http://www.europarl.europa.eu/mu…/trade_of_translator_it.htm

NL – Meertaaligheid in het Europees Parlement
http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/nl/20150201PVL00013/Meertaligheid
De vertalers van het Europese Parlement
http://www.europarl.europa.eu/…/multi…/EP_translators_nl.pdf
Het beroep van vertaler bij het Europees Parlement
http://www.europarl.europa.eu/mu…/trade_of_translator_nl.htm

EN – Multilingualism in the European Parliament
http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/20150201PVL00013/Multilingualism
European Parliament’s translators
http://www.europarl.europa.eu/…/multi…/EP_translators_en.pdf
The profession of translator in the European Parliament
http://www.europarl.europa.eu/mu…/trade_of_translator_en.htm

FR – Le multilinguisme au Parlement européen
http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/fr/20150201PVL00013/Multilinguisme
Les traducteurs du Parlement européen
http://www.europarl.europa.eu/…/multi…/EP_translators_fr.pdf
Le métier de traducteur au Parlement européen
http://www.europarl.europa.eu/mu…/trade_of_translator_fr.htm

Guida alla redazione degli atti amministrativi

Guida alla redazione degli atti amministrativi:

A cura del dott. Pietro Mercatali, direttore ff. dell’Istituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica (ITTIG), Firenze.

– La struttura formale e l’organizzazione dei contenuti del provvedimento amministrativo

– Regole su nessi e riferimenti tra atti normativi e amministrativi

 

Leggi l’articolo qui: file:///C:/Users/UTENTE/Downloads/ParteSecondaeTerza.pdf