Studying abroad in Flanders (Belgium) for Non-EU/EEA students

International study in Flanders (Belgium), in the heart of Europe
Flanders has two cities with highest quality of life for expats: Antwerp and Brussels.

Flanders is the Flemish (Dutch-speaking) Community of the federal Kingdom of Belgium, the northern part of Belgium, nestled between the Netherlands and France.
The capital of Flanders is Brussels, a capital it shares with Belgium and the European Union.

Flanders’ six million inhabitants live right at the crossroads of Europe. Amsterdam, Köln, London and Paris are all within a radius of 300 km.

Belgium has three official languages: Dutch, French and German. Dutch (‘Flemish’) is spoken in Flanders. French is spoken in Wallonia, the southern part of Belgium, while German is spoken in the border region with Germany. The three language communities have their own state, with an elected parliament and government.

Brussels has a bilingual status. As the capital of Europe, it has become the headquarters of a long list of international organisations and companies. Read more

Higher Education in Flanders
The Higher Education Register is a legal register that contains all the accredited higher education programmes in Flanders, Belgium. All Bachelor and Master’s programmes need accreditation in order to be recognised as higher education programmes and to be able to award recognised degrees. Read more

Visa & Residence
Before you start your studies in Flanders, please visit the Belgian Embassy or Consulate in your country. They will help you with the proper formalities for entering Flanders, Belgium. Read more

Tuition, Costs & Grants
For all Bachelor and Master’s degrees at both universities and university colleges there is a yearly tuition fee.
Students from within the European Union will have to pay a minimum of 550 euro. For other nationalities the tuition fee will vay according to the type of programme.
There are reduced fees for students from certain developing countries. Read more

NARIC-Vlaanderen
NARIC stands for “National Academic (and professional) Recognition and Information Centre”
Naric-Vlanderen is responsible for recognising the equivalence of foreign study certificates:
– recognition of foreign diplomas of higher education
– recognition of foreign diplomas of adult education
– recognition of foreign diplomas of secondary education

 

 

 

Study in the Netherlands for Non EU/EEA students

Holland or the Netherlands? What’s the difference between the two? 
The Netherlands is  often referred to as Holland. Nevertheless, the official name of the country is Kingdom of the Netherlands. The (Kingdom of the) Netherlands came into existence after Napoleon (1830) and between 1815 and 1830 also included Belgium.
The Netherlands consists out of twelve provinces. Two of them, North and South Holland, are the two provinces that together make Holland. The major cities (Amsterdam, Rotterdam and The Hague) are located in these two provinces. Due to the maritime and economic power of these provinces in the 17th century (Golden Age), the Netherlands became known worldwide as Holland.
To make matters even more confusing the inhabitants of the Netherlands are called Dutch.

On the base of European Agreement (see the Bologna Process), all in the Netherlands acquired degrees are internationally accredited.

When studying abroad, it normally cannot be expected that degree programs are offered in the own native language. Nevertheless, the Dutch universities prove internationality when it comes to this: many universities run various programmes in English or even German. Speaking a foreign language therefore does not necessarily have to be an obstacle when studying in the Netherlands. Read more

 *******

Visa conditions

To enter the Netherlands for study purposes, nationals from most countries need a visa. Once in the Netherlands, a residence permit or a work permit is often required.
Non EU/EEA students

Recognition of Academic Degrees

Just like many other countries, the Netherlands has been part of the ”Bologna Process”. This is a set of agreements between European countries to standardize education standards. Therefore, with a graduation at a Dutch university, a Bachelor’s or Master’s degree can be received. This system generally requires four to six years of study to successfully obtain a Master’s degree.

Annual Tuition Fees

1) Dutch & Foreign EU-students who come to the Netherlands to study
have to pay in the Netherlands annual tuition fees for 1,906 Euro (Tuition fees for 2014/2015) .
These fees can be paid in a single lump sum or in instalments.

All those who are older than 29 have to pay so called Instellingencollegegeld. The amount is from different university to university.

2) NON-EU-students normally have to pay much more than EU members,
the prices vary from 6,000 to 12,000 EUR and can be found on the corresponding university websites or ont Nuffic’s website www.nuffic.nl/en.

Nuffic is one of the largest and most prominent knowledge centres in Europe in the field of international recognition (descriptions and evaluations) of diplomas.

Location of Nuffic’s network of Nuffic Netherlands Education Support Offices (Nuffic Nesos)
Nuffic Nesos operates in locations strategically important for Dutch higher education:
Brazil, China, India, Indonesia, Mexico, Russia, South Korea, Thailand and Vietnam.
http://www.nuffic.nl/en/about-nuffic/location-of-nuffic-nesos

Read more over 
– tuition fees, expenses, Dutch financial aid, scholarship / grants from home country and financial support for parents:
http://www.study-in-holland.com/450,1,tuition_fees.html
– formalities like visa, work permit, insurance and living etc.:
http://www.studyinholland.nl/

FAQ
http://www.study-in-holland.com/481,1,faq.html
– Is studying in the Netherlands free of charge?
– When should I apply?
– How long do study programmes at universities in the Netherlands take?
– Will I be able to receive student financial aid from the Dutch government?
– Once started in the Netherlands, will I be able to continue a study programme in my homeland?
– Where can I get advice should I have questions about studying in the Netherlands?
– I am interested in studying in the Netherlands, but I can’t speak the language, yet.
– Can I already apply at the university and then acquire the language skills?
– Are there any admission requirements for studying psychology?
– I cannot find my study programme on Studielink.
– I want to start studying in Febuary, but it is only possible to apply for September on Studielink.
– I have applied to a study programme on Studielink, but now I have seen that it is in Dutch. I wanted the English version, though.

 

Livelli europei delle lingue (CEFR) – Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Talen (ERK of CEF) – Euopean language levels (CEFR) – Niveaux de langues européens (CECR)

IT – Livelli europei delle lingue (CEFR) – Scheda per l’autovalutazione  https://europass.cedefop.europa.eu/it/resources/european-language-levels-cefr

NL – Europese niveaus – Beschrijvingsschema voor zelfbeoordeling https://europass.cedefop.europa.eu/nl/resources/european-language-levels-cefr

EN – Common European Framework of Reference for Languages – Self-assessment grid
https://europass.cedefop.europa.eu/en/resources/european-language-levels-cefr

FR – Niveaux européens de langues – Grille d’autoévaluation
https://europass.cedefop.europa.eu/fr/resources/european-language-levels-cefr

Belgio – A Bruxelles le competenze non sono sufficienti senza il bilinguismo francese/fiammingo

“Multiculturalismo: il caso di Bruxelles”

“In questa città europea, parlare l’inglese non basta: il bilinguismo ufficiale francese- fiammingo è presente ovunque e soprattutto nelle offerte di lavoro.
Il quadro legislativo è lampante, lo statuto istituzionale della capitale è bilingue. E questo bilinguismo è diventato quasi una condizione obbligatoria per essere assunti a Bruxelles. Se si vuole lavorare qui, il minimo è imparare le lingue ufficiali”.
[…]
Si possono parlare varie lingue, ma se non si parla il fiammingo, sembra difficile trovare un lavoro al di fuori delle istituzioni.
La gerarchia linguistica di Bruxelles è in effetti molto chiara: il francese è la lingua più importante, seguita dal fiammingo, e infine dall’inglese.
Quindi nonostante Bruxelles sia sempre più multilingue e anglofona, è diventato estremamente difficile per i giovani trovare lavoro se non parlano il fiammingo.
In questo periodo, i canoni da rispettare per un lavoro non sono favorevoli ai giovani stranieri. Le competenze non sono sufficienti senza il bilinguismo francese/fiammingo”.

Leggi tutto l’articolo qui

Immigrati: traduzione d’ufficio dal 2 aprile 2014

L’imputato straniero che non conosce l’italiano ha diritto alla traduzione scritta degli atti processuali in quanto previsto dal Dlgs 32/2014, entrato in vigore il 2 aprile scorso, in recepimento della direttiva 2010/64/UE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 20 ottobre 2010, sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali e nei procedimenti per l’esecuzione del mandato di arresto europeo.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/PDF/?uri=CELEX:32010L0064&from=IT

Il diritto all’interpretazione e alla traduzione deve essere garantito a coloro che non parlano o non comprendono la lingua del procedimento. Tale diritto deve essere garantito dal momento in cui tali persone sono messe a conoscenza di essere indagate o accusate di un reato penale fino alla conclusione del procedimento penale, ivi compresa l’irrogazione della pena e l’esaurimento delle istanze in corso.

La direttiva contribuisce al corretto funzionamento della cooperazione giudiziaria nell’UE agevolando il reciproco riconoscimento delle decisioni penali e punta a migliorare la tutela giudiziaria dei diritti dei singoli con l’elaborazione di norme minime comuni per il diritto ad un processo equo e per il diritto alla difesa garantiti dalla Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali e dalla Carta dei diritti fondamentali dell’UE.

Gli Stati membri assicurano che gli indagati o gli imputati ricevano, entro un periodo di tempo ragionevole, una traduzione scritta di tutti i documenti che sono fondamentali.

I paesi dell’UE devono rendere disponibile l’interpretazione alle persone interessate per le comunicazioni con il loro avvocato, direttamente correlate a qualsiasi interrogatorio o audizione durante il procedimento o alla presentazione di un ricorso. Inoltre, devono avere a disposizione un meccanismo che permetta di stabilire se sia necessaria la presenza di un interprete.

Gli Stati membri assicurano che gli indagati o gli imputati ricevano, entro un periodo di tempo ragionevole, una traduzione scritta di tutti i documenti che sono fondamentali e in particolare:

  • delle decisioni che privano una persona della propria libertà;
  • degli atti contenenti i capi d’imputazione;
  • delle sentenze.

Qualità dell’interpretazione e della traduzione
Gli indagati o gli imputati devono avere il diritto di impugnare la decisione che dichiara superflua l’interpretazione o la traduzione e devono avere il diritto di contestare la qualità dell’interpretazione o della traduzione fornita, se insufficiente a tutelare l’equità del procedimento.
I paesi dell’UE devono garantire che la qualità dell’interpretazione e della traduzione sia sufficiente per permettere agli interessati di capire i capi di imputazione loro contestati e di esercitare il proprio diritto alla difesa. A tale scopo, gli Stati membri devono prendere misure concrete e in particolare si impegnano a istituire un registro o dei registri di traduttori e interpreti indipendenti e debitamente qualificati.

Procesadvocaat

Traduzione Olandese Italiano | Vertaling Nederlands Italiaans

Come si traduce | Hoe vertaal je > Procesadvocaat?

Contesto: processo civile  | Context: civiele geschillenprocedure 

> Avvocato

Toelichting | Spiegazione

Bij Koninklijk Besluit van 3 juli 2008 is de datum van inwerkingtreding van de Wet afschaffing procuraat en invoering elektronisch berichtenverkeer definitief vastgesteld. Vanaf 1 september 2008 is de positie van «procureur» formeel verdwenen.

De procesadvocaat vertegenwoordigt een partij die (als eisende of verwerende partij) betrokken is in een civiele geschillenprocedure. Procesvertegenwoordiging door een advocaat kan verplicht zijn gesteld bij een procedure voor de civiele rechter. Het kan ook de keuze zijn van de betrokken partij, bijvoorbeeld bij een procedure voor de kantonrechter, raad van arbitrage of geschillencommissie. Bij het gerecht wordt de procesadvocaat als de “enige” vertegenwoordiger van de in de procedure betrokken partij aangemerkt.

Stando alla definizione che si dà del termine in neerlandese, il «procesadvocaat» è colui che rappresenta una Parte in giudizio, sia essa attrice o convenuta, nel corso di un procedimento civile dinanzi al Tribunale, al giudice di pace o ad un arbitro/collegio arbitrale. Nei Paesi Bassi il termine «procesadvocaat» ha sostituito dal 1 settembre 2008 il termine «procureur» (procuratore legale). In Italia il termine «procuratore legale» è stato soppresso nel 1997 per effetto del disposto dell’art. 3, L. 24 febbraio 1997, n. 27, in seguito alla soppressione dell’albo dei procuratori legali stabilita dalla medesima Legge.

Per effetto della citata Legge il termine «procuratore legale» deve intendersi sostituito con il termine «avvocato» che costituisce quindi il termine corretto per tradurre «procesadvocaat», pertanto sarebbe un errore tradurre «procesadvocaat» con procuratore legale.

 

Locatieverbod

Traduzione Olandese Italiano Vertaling Nederlands Italiaans

Come si traduce | Hoe vertaal je > Locatieverbod?

Contesto: condizioni restrittive della libertà | Context: vrijheidsbeperkende voorwaarden

> Divieto di avvicinamento

Toelichting
Onder ‘locatieverbod’ wordt een tijdelijke verbod verstaan om zich, op bepaalde tijden, op één of meerdere locaties of gebieden te bevinden.
Het doel is om de bewegingsvrijheid van de veroordeelde te beperken, om zo confrontatie tussen de dader en slachtoffer(s) te voorkomen en risicogedrag te managen. Bij een locatieverbod kunnen we denken aan een straat- of een wijkverbod of een specifieke locatie.

Spiegazione
Il divieto di avvicinamento è una misura cautelare imposta dal giudice, per la quale i confini devono essere ben determinati. Il giudice deve comprendere appieno le dinamiche poste alla base dell’illecito per poter pronunciare provvedimenti ad hoc per ogni caso concreto e quindi indicare in maniera specifica i luoghi rispetto ai quali all’indagato, all’imputato o al soggetto in libertà vigilata è fatto divieto di avvicinamento, non essendo concepibile una misura cautelare che si limiti a fare un riferimento generico a “tutti i luoghi” frequentati dalla vittima o collegati al reato commesso.

Cfr. ad es. il reato di «stalking»:
“Art. 282-ter c.p.p. (Divieto di avvicinamento ai luoghi frequentati dalla persona offesa).
1. Con il provvedimento che dispone il divieto di avvicinamento il giudice prescrive all’imputato di non avvicinarsi a luoghi determinati abitualmente frequentati dalla persona offesa ovvero di mantenere una determinata distanza da tali luoghi o dalla persona offesa.
2. Qualora sussistano ulteriori esigenze di tutela, il giudice può prescrivere all’imputato di non avvicinarsi a luoghi determinati abitualmente frequentati da prossimi congiunti della persona offesa o da persone con questa conviventi o comunque legate da relazione affettiva ovvero di mantenere una determinata distanza da tali luoghi o da tali persone”.

Argomento correlato > Tecnologie alternative alla detenzione classica – Bracciale elettronico
http://espresso.repubblica.it/attualita/cronaca/2011/11/28/n…
[…] “Possiamo imporre all’utente per esempio di evitare certi luoghi collegati al suo reato: le scuole, il bar, la casa dell’ex moglie. Se entra nelle corrispondenti coordinate Gps, scatta un allarme.
[…]
Lo localizzano fuori e dentro casa grazie a un mix di tecnologie Gps (satellitari) e basate sulle reti mobili. A seconda della pena, si è costretti quindi a restare all’interno delle mura domestiche oppure si può circolare in strada ma solo in certe zone della città.
[…]
L’apparecchio crea insomma un carcere invisibile e individuale. Se l’utente prova a toglierselo o esce dal recinto permesso, parte un allarme alla polizia. Scatta quindi un mandato di cattura e il braccialetto viene sostituito con il carcere vero”.


 

Concessione edilizia in sanatoria

Traduzione Italiano Olandese| Vertaling Italiaans Nederlands

Come si traduce |  Hoe vertaal je > Concessione edilizia in sanatoria?

Contesto:  edilizia | Context: stedenbouw

 > Regularisatievergunning (België)

Spiegazione | Toelichting
In Italia il permesso (di costruire) in sanatoria (in passato concessione edilizia in sanatoria) può essere richiesto per interventi edilizi eseguiti in assenza di permesso o in difformità da esso, che siano assentibili.

Testo unico per l’edilizia
http://www3.unisi.it/did/dip-direcon/DPR 380-2001.pdf
– Per la definizione di *interventi edilizi* v. art. 3 (L)
– Per la definizione di *permesso in sanatoria* v. art. 36 (L) – Accertamento di conformità
“1. In caso di interventi realizzati in assenza di permesso di costruire, o in difformità da esso, ovvero in assenza di denuncia di inizio attività nelle ipotesi di cui all’articolo 22, comma 3, o in difformità da essa, fino alla scadenza dei termini di cui agli articoli 31, comma 3, 33, comma 1, 34, comma 1, e comunque fino all’irrogazione delle sanzioni amministrative, il responsabile dell’abuso, o l’attuale proprietario dell’immobile, possono ottenere il permesso in sanatoria se l’intervento risulti conforme alla disciplina urbanistica ed edilizia vigente sia al momento della realizzazione dello stesso, sia al momento della presentazione della domanda”. […]

In Belgie wordt er over “regularisatievergunning” gesproken
http://www.wommelgem.be/product.aspx?id=1327

Vlaamse Codex Ruimtelijke Ordening
“Onderafdeling 4. Regularisatievergunningen 
Art. 4.2.24. 
§1. Een regularisatievergunning is een stedenbouwkundige vergunning of een verkavelingsvergunning die tijdens of ná het verrichten van vergunningsplichtige handelingen wordt afgeleverd. 
Bij de beoordeling van het aangevraagde worden de actuele regelgeving, stedenbouwkundige voorschriften en eventuele verkavelingsvoorschriften als uitgangspunt genomen”. […]

Estratto per riassunto dai Registri degli Atti di Matrimonio

Traduzione Italiano Olandese| Vertaling Italiaans Nederlands

Come si traduce |  Hoe vertaal je > Estratto per Riassunto dai Registri degli Atti di Matrimonio?

Contesto:  convenzione matrimoniale | Context: huwelijkse voorwaarden

 > Uittreksel uit het huwelijksregister

Spiegazione | Toelichting
L’Estratto di matrimonio attesta l’evento del matrimonio specificando data e dati anagrafici dei coniugi, ed eventuali annotazioni aggiuntive come residenza, cittadinanza, regime patrimoniale dei coniugi, provvedimento di separazione personale, annullamento, scioglimento o cessazione effetti civili,  è rilasciato nel Comune dove è avvenuto il matrimonio.
L’estratto di matrimonio può essere rilasciato anche su modello internazionale (plurilingue) ai sensi della Convenzione di Vienna dell’8/9/1976, previa richiesta dell’interessato o da persona da esso formalmente delegata (delega sottoscritta unita a fotocopia fronte retro del documento di identità valido).
Se il certificato deve essere prodotto all’estero è necessaria la legalizzazione della firma del Funzionario da effettuarsi presso la Prefettura.

Een uittreksel uit het huwelijksregister is het bewijs van een voltrokken huwelijk of partnerschapregistratie. Een afschrift of uittreksel van deze akte kunt u aanvragen in de gemeente waar u bent getrouwd/het partnerschap is voltrokken of waar de registratie heeft plaatsgevonden.

SEPA – SINGLE EURO PAYMENTS AREA (AREA UNICA DEI PAGAMENTI IN EURO)

L’area unica dei pagamenti in euro denominata SEPA (Single Euro Payments Area) è un programma dell’Unione Europea destinato a creare un sistema dei pagamenti standardizzato tale da offrire la possibilità ai cittadini, alle imprese, alle pubbliche amministrazioni e agli altri operatori economici, indipendentemente da dove si trovano in Europa, “di eseguire e ricevere pagamenti in euro sia all’interno dei confini nazionali che tra Paesi diversi, con condizioni di base, diritti e obblighi uniformi”.

La SEPA  rappresenta l’area in cui tutti i cittadini saranno in grado di effettuare pagamenti in Euro, all’interno della UE a partire dal singolo conto bancario o utilizzando un’unica carta di pagamento, con la stessa facilità e sicurezza su cui possono contare attualmente nel contesto nazionale.

Nell’ottica SEPA, tutti i pagamenti al dettaglio in euro sono considerati “domestici”, venendo meno la distinzione fra pagamenti nazionali e transfrontalieri.

Continua a leggere qui

(Fonti: Agenzia per l’Italia Digitale e Banca d’Italia)