TRANSLATION IN THE EU: LANGUAGE AND LAW IN THE EU’S JUDICIAL LABYRINTH (Martina Künnecke)

“Translation theorists and comparatists agree that ‘the language of law is very much a system-bound language, id est, a language related to a specific legal system. Translators of legal terminology are obliged therefore to practice comparative law’.

Amongst the problems in legal translation between two or more legal systems, the main problem is that of equivalence. Equivalence has been defined in relation to the functional constancy between source text and target text.

This principle of legal equivalence is an expression of a more flexible dynamic approach to translation, moving away from a literal approach.

In countries like Belgium and Switzerland, the drafting of multilingual legislation gave rise to a change in how legal texts should be translated. As all these documents were to be authentic versions, the master and servant relationship between source and target language does not provide the parallel texts with a convincing translation strategy.

‘Where the source and target language relate to different legal systems, equivalence is rare.’

‘Regardless of the type of text involved, all legal translators must deal with the problem of terminological incongruence.’

It has been suggested that the legal translator should ‘abandon the concept of equivalence in favour of a more flexible comparative approach. The difference lies in the presupposition that legal concepts as part of a national system of laws are fundamentally different across legal systems and that only a comparative approach is possible; the establishing of equivalence relations is not’.

However, there is no doubt that legal translation is an exercise in comparative law. When a legal concept in one system does not have a comparable counterpart in other legal systems, the translator has to employ strategies to measure the degree of equivalence and ultimately take a decision on how to compensate for partial or complete incongruence”.

Source: The Maastricht Journal of European and Comparative Law
Author: Martina Künnecke

Studiedag Italiaans (2e editie): vertalen van leverings- en hypotheekaktes (28 mei 2016 – Aristo, Utrecht Lunetten)

De aanwezigheid van een beëdigde tolk/vertaler is verplicht bij het verlijden van aktes bij de notaris wanneer een van de partijen het Nederlands niet machtig is.

De gevallen waarbij de notaris de hulp van een tolk/vertaler Italiaans nodig heeft betreffen meestal de aankoop van onroerend goed. De specifieke termen en het taalgebruik van de aktes vragen van de tolk/vertaler een extra voorbereiding. Deze studiedag biedt u als tolk/vertaler Italiaans hiertoe de gelegenheid.

Klik hier voor de volledige beschrijving van de workshop.

Deze workshop werd al gegeven in juni 2015. 

Dit zeiden de deelnemers van de eerste editie:

Heel leerzaam en veel twijfels zijn opgelost.

Fijn dat het zo kleinschalig was.

De workshop heeft me een goed inzicht gegeven in de terminologie van een notariële akte.

Bij een juridische vertaling valt het soms tegen hoeveel tijd de vertaler kwijt is aan het vinden van de juiste term. Het is vaak zoeken, juridische begrippen vergelijken, puzzelen en afwegen. Het vraagt de nodige juridische kennis van rechtssystemen en vooral veel ervaring. Dit besef je vooral wanneer je een leveringsakte voor je hebt tijdens een studiedag en samen met je collega’s aan de slag gaat met het vertalen van een specialistische tekst. 13 juni konden we met een aantal collega’s een leveringsakte en hypotheekakte ‘live’ vertalen naar het Italiaans onder de leiding van ervaren vertaalster en juriste Lucia Caravita. Naast een lange woordenlijst en de waardevolle uitwisseling van kennis, heeft deze workshop ook wat nuttige vertaaltips opgeleverd. (F. Paulin)

Ufficio dell’Unione europea per la proprietà intellettuale | Bureau voor intellectuele eigendom van de Europese Unie (EUIPO)

IT – Con l’entrata in vigore, il 23 marzo 2016, del regolamento (UE) 2015/2424 recante modifica del regolamento sul marchio comunitario, l’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (UAMI) diventa l’Ufficio dell’Unione europea per la proprietà intellettuale (EUIPO) ed il marchio comunitario diventa il marchio dell’Unione europea («marchio UE»).

Comunicato stampa

Per saperne di più: Regolamento sul marchio UE

***

NL – Met de inwerkingtreding op 23 maart 2016 van Verordening (EU) nr. 2015/2424 tot wijziging van de verordening inzake het Gemeenschapsmerk is het Bureau voor Harmonisatie in de interne Markt (BHIM) omgedoopt tot Bureau voor intellectuele eigendom van de Europese Unie (EUIPO) en is het Gemeenschapsmerk omgedoopt tot merk van de Europese Unie („Uniemerk”).

Persbericht

Meer weten: Uniemerkenverordening

Piattaforma per la risoluzione online delle controversie (Piattaforma ODR) | Platform voor onlinegeschillenbeslechting (ODR platform) | Online Dispute Resolution platform (ODR platform)| Plateforme de règlement en ligne des litiges (Plateforme ODR)

IT – Risolvere controversie online: una nuova piattaforma per consumatori e commercianti

Il 15 febbraio 2016, la Commissione europea ha attivato una piattaforma per aiutare i consumatori e i commercianti a risolvere controversie derivanti da acquisti online.
La piattaforma per la risoluzione online delle controversie (ODR) è uno sportello unico dove i consumatori e gli operatori commerciali dell’Unione europea possono comporre vertenze derivanti da acquisti effettuati online nel proprio paese o all’estero. Le controversie vengono inoltrate agli organismi di risoluzione alternativa delle controversie (ADR) collegati alla piattaforma, che sono stati selezionati dagli Stati membri secondo rigorosi criteri di qualità e notificati alla Commissione.
DISCLAIMER
Sul sito non sono attualmente disponibili organismi di risoluzione delle controversie per alcuni settori e nei seguenti paesi:
Croatia, Germany, Lithuania, Luxembourg, Malta, Poland, Romania, Slovenia, Spain.
Come consumatore potresti quindi non avere la possibilità di utilizzare questo sito per risolvere una controversia con commercianti di questi paesi.
Continua a leggere

Riferimento normativo:
REGOLAMENTO (UE) N. 524/2013 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 21 maggio 2013 relativo alla risoluzione delle controversie online dei consumatori e che modifica il regolamento (CE) n. 2006/2004 e la direttiva 2009/22/CE (regolamento sull’ODR per i consumatori)

NL – Onlinegeschillenbeslechting: nieuw platform voor consumenten en handelaars

Op 15 februari 2016, heeft de Europese Commissie een nieuw platform gelanceerd om consumenten en handelaars te helpen geschillen over onlineaankopen online te beslechten.
Het platform voor onlinegeschillenbeslechting (ODR) biedt één enkel toegangspunt waarmee consumenten en handelaars in de EU hun geschillen over zowel binnenlandse als grensoverschrijdende onlineaankopen kunnen beslechten. Dit gebeurt door de geschillen voor de nationale instanties voor alternatieve geschillenbeslechting (ADR) te brengen die bij het platform zijn aangesloten, en die op basis van kwalitatieve criteria door de lidstaten zijn geselecteerd en bij de Commissie zijn aangemeld.
DISCLAIMER
Er zijn nog geen geschillenorganen bij de site aangesloten voor sommige sectoren en in de volgende landen: Duitsland, Kroatië, Litouwen, Luxemburg, Malta, Polen, Roemenië, Slovenië, Spanje Heeft u een geschil met een ondernemer in een van die landen, dan kunt u deze site misschien nog niet gebruiken.
Lees verder

Regelgevingskader:
VERORDENING (EU) Nr. 524/2013 VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD van 21 mei 2013 betreffende onlinebeslechting van consumentengeschillen en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2006/2004 en Richtlijn 2009/22/EG (verordening ODR consumenten)


EN – Solving disputes online: New platform for consumers and traders

On February 15, 2016 the European Commission launched a new platform to help consumers and traders solve online disputes over a purchase made online. The Online Dispute Resolution (ODR) platform offers a single point of entry that allows EU consumers and traders to settle their disputesfor both domestic and cross-border online purchases. This is done by channeling the disputes to national Alternative Dispute Resolution (ADR) bodies that are connected to the platform and have been selected by the Member States according to quality criteria and notified to the Commission.
DISCLAIMER
Dispute resolution bodies are currently not available on the site for some sectors and in the following countries: Croatia, Germany, Lithuania, Luxembourg, Malta, Poland, Romania, Slovenia, Spain As a consumer you might not be able to use this site to solve your dispute with traders in these countries.
Read more

Legislative background:
REGULATION (EU) No 524/2013 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 21 May 2013 on online dispute resolution for consumer disputes and amending Regulation (EC) No 2006/2004 and Directive 2009/22/EC (Regulation on consumer ODR)


FR – Résolution des litiges en ligne: Nouvelle plateforme pour les consommateurs et les commerçants

Le 15 février 2016 la Commission européenne a lancé une nouvelle plateforme qui aidera les consommateurs et les commerçants à résoudre les litiges en ligne concernant un achat effectué sur le web. La plateforme de règlement en ligne des litiges offre un guichet unique permettant aux consommateurs et aux commerçants de l’UE de résoudre leurs litiges concernant aussi bien les achats nationaux que transfrontaliers. Pour ce faire, les litiges sont transmis aux organismes nationaux de règlement extrajudiciaire des litiges qui sont connectés à la plateforme et ont été sélectionnés par les États membres sur une base qualitative avant d’être notifiés à la Commission.
DISCLAIMER
Le site ne répertorie actuellement aucun organisme de règlement des litiges pour certains secteurs et dans les pays suivants: Croatia, Germany, Lithuania, Luxembourg, Malta, Poland, Romania, Slovenia, Spain. En tant que consommateur, il est possible que vous ne puissiez pas utiliser ce site pour régler des litiges avec des professionnels dans ces pays.
Suivez à lire

Cadre réglementaire:
RÈGLEMENT (UE) No 524/2013 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 21 mai 2013 relatif au règlement en ligne des litiges de consommation et modifiant le règlement (CE) no 2006/2004 et la directive 2009/22/CE (règlement relatif au RLLC)

 

Ferrara, fra Medioevo e Rinascimento | Audioguide da scaricare sul cellulare

Itinerario lungo le vie medievali della città, tra luoghi sacri e antichi quartieri dove scorreva il fiume Po.

Scarica qui La storia e le meraviglie della città in formato mp3, da ascoltare sul cellulare.

Sito ufficiale della città di Ferarara

Il multilinguismo al Parlamento europeo | Meertaligheid in het Europees Parlement | Multilingualism in the European Parliament | Le multilinguisme au Parlement européen


IT – Il multilinguismo al Parlamento europeo

http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/it/20150201PVL00013/Multilinguismo
I traduttori del Parlamento europeo
http://www.europarl.europa.eu/…/multi…/EP_translators_it.pdf
Il mestiere di traduttore al Parlamento europeo
http://www.europarl.europa.eu/mu…/trade_of_translator_it.htm

NL – Meertaaligheid in het Europees Parlement
http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/nl/20150201PVL00013/Meertaligheid
De vertalers van het Europese Parlement
http://www.europarl.europa.eu/…/multi…/EP_translators_nl.pdf
Het beroep van vertaler bij het Europees Parlement
http://www.europarl.europa.eu/mu…/trade_of_translator_nl.htm

EN – Multilingualism in the European Parliament
http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/20150201PVL00013/Multilingualism
European Parliament’s translators
http://www.europarl.europa.eu/…/multi…/EP_translators_en.pdf
The profession of translator in the European Parliament
http://www.europarl.europa.eu/mu…/trade_of_translator_en.htm

FR – Le multilinguisme au Parlement européen
http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/fr/20150201PVL00013/Multilinguisme
Les traducteurs du Parlement européen
http://www.europarl.europa.eu/…/multi…/EP_translators_fr.pdf
Le métier de traducteur au Parlement européen
http://www.europarl.europa.eu/mu…/trade_of_translator_fr.htm

Ferrara – Mp3 audio-guides for a nice walk in the historic center

Italy – Ferrara (Emilia-Romagna Region in north-east Italy) 

Download here the mp3 audio-guides for a nice walk in the historic center of Ferrara.

Enjoy MP3 audio-guides on your mobile phone i.o. to learn about and listen to the history and the wonders of this magnificent city, an enchanting result of Medieval and Renaissance art and architecture.

Official website of Ferrara

Guida alla redazione degli atti amministrativi

Guida alla redazione degli atti amministrativi:

A cura del dott. Pietro Mercatali, direttore ff. dell’Istituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica (ITTIG), Firenze.

– La struttura formale e l’organizzazione dei contenuti del provvedimento amministrativo

– Regole su nessi e riferimenti tra atti normativi e amministrativi

 

Leggi l’articolo qui: file:///C:/Users/UTENTE/Downloads/ParteSecondaeTerza.pdf

Beëdiging tolken en vertalers in Nederland

Sinds 1 januari 2009 is de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) van kracht. 

Deze wet vervangt oude wetgeving over beëdigde vertalers en bepaalt ondermeer dat een grote groep afnemers uit het domein van justitie en politie, in het kader van straf- en vreemdelingenrecht, gebruik moet maken van beëdigde tolken en vertalers. Een van de instrumenten ter uitvoering van Wbtv is het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). In dit Register staan alle beëdigde tolken en vertalers geregistreerd.

Vanaf 1 maart 2015 worden meer instanties verplicht om beëdigde tolken en vertalers in te zetten.
De afnameplicht wordt per 1 maart 2015 uitgebreid met:
– de bijzondere opsporingsdiensten als bedoeld in artikel 2 van de Wet op de bijzondere opsporingsdiensten;
– Vluchtelingenwerk Nederland;
– de Dienst Justitiële Inrichtingen;
– advocaten, voor zover in het kader van de verlening van gesubsidieerde rechtsbijstand als bedoeld in de Wet op de rechtsbijstand.

Beëdiging vindt sinds 1 januari 2009 plaats per vaardigheid. Dus eenmaal als tolk en/ of eenmaal als vertaler.
Tolken die op deze manier zijn beëdigd, hoeven niet meer per zitting de eed of gelofte af te leggen.
Vertalers moeten tevens hun handtekening bij de betreffende rechtbank deponeren ten behoeve van het legaliseren van handtekeningen op beëdigde vertalingen.

Verzoek tot beëdiging
Tolken en vertalers die zijn ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers ontvangen een bewijs van inschrijving. Met het bewijs van inschrijving moet de tolk of vertaler bij de rechtbank waaronder zijn woonplaats valt een verzoek tot beëdiging indienen. Tolken en vertalers die niet in Nederland wonen, worden door de rechtbank Den Haag beëdigd.

De bescheiden die moeten worden meegezonden met het verzoek tot beëdiging verschillen nogal per rechtbank. De ene rechtbank vereist het originele bewijs van inschrijving, een originele handtekening en paraaf en bijvoorbeeld een kopie van de Verklaring Omtrent het Gedrag, bij de andere rechtbank kan worden volstaan met alleen een kopie van het bewijs van inschrijving.
Op de website van Bureau Wbtv is per rechtbank weergegeven welke documenten met het verzoekschrift moeten worden meegezonden en aan welke afdeling of sector de bescheiden toegestuurd moeten worden. Ook zijn op de website de contactgegevens van alle rechtbanken te vinden.

Opsturen akte van beëdiging
De beëdigde tolk of vertaler ontvangt van de rechtbank waar hij beëdigd is een akte van beëdiging (proces-verbaal). Deze akte moet binnen twee maanden na inschrijving in het Rbtv aan Bureau Wbtv overgelegd worden. Als een ingeschreven tolk of vertaler namelijk niet binnen twee maanden na inschrijving is beëdigd, kan de Raad voor Rechtsbijstand zijn inschrijving in het Rbtv doorhalen.

(Bron: Bureau Wbtv, NieuwsbriefNr. 22 )

Origine doganale delle merci: origine preferenziale e origine non preferenziale

L’idea che un prodotto, il suo progetto, la realizzazione dello stile, la realizzazione di eventuali disegni avvenga ad esempio in Italia non assume alcuna rilevanza per l’attribuzione dell’origine “italiana”.

Il concetto di “origine” è divenuto centrale non soltanto per ciò che riguarda l’iter doganale ma anche per la tutela dei consumatori, che hanno il diritto e l’esigenza di capire il luogo di effettiva produzione di una merce, per la tutela e l’uso esclusivo dei marchi di fabbrica, per la registrazione nazionale o internazionale dei marchi.

In ambito doganale, l’origine delle merci è un concetto complesso che riveste una importanza fondamentale: l’esatta individuazione dell’origine delle merci è essenziale per una corretta liquidazione dei tributi dovuti (con oneri e benefici previsti) e per non incorrere in sanzioni derivanti dalla mancata osservazione di restrizioni all’importazione o all’esportazione.

Il certificato di origine che viene rilasciato dalla competente Camera di Commercio è il documento che attesta, a livello internazionale, che la merce è stata effettivamente prodotta (o ha subito “l’ultima sostanziale trasformazione”) in uno specifico Paese. Naturalmente tale documento deve essere concepito come una sorta di “autodichiarazione” da parte dell’azienda, semplicemente avvalorata dalla CCIAA in quanto quest’ultima non ha alcun potere ispettivo e non può, se non in casi palesi, verificare direttamente l’eventuale non veridicità della dichiarazione aziendale. Nel caso pertanto in cui venga dimostrato che le merci non potevano godere del rilascio di tale attestazione, le conseguenze, che possono essere anche di carattere penale, ricadono esclusivamente sul soggetto che ha reso la dichiarazione e richiesto l’emissione del certificato, incorrendo nella fattispecie della “falsa dichiarazione di origine”.

Continua a leggere l’articolo qui