Pubblicati da LuciaCaravita

Elawyering & Cloud Computing: lo studio legale diventa (anche) virtuale.

STUDI LEGALI VIRTUALI. LA NUOVA FRONTIERA? (Autore: Claudia Amato) (Fonte: Filodiritto) L’esercizio della professione forense attraverso sistemi di comunicazione elettronica (elawyering) può assumere diverse forme, ma l’elemento chiave che lo caratterizza in quanto tale è l’utilizzo di un portale di accesso sicuro per le comunicazioni tra l’avvocato ed il suo assistito. “Uno studio legale virtuale […]

The Dutch language: Is Dutch the same everywhere? Dutch vs Flemish and Afrikaans

Dutch is a Germanic language. In Europe Dutch is the language spoken in the Netherlands and an official language spoken in a part of Belgium called Vlaanderen (roughly the northern half, bordering the North Sea and the Netherlands) and in Brussels. Therefore, the language spoken there in Belgium is called Vlaams (Flemish). Belgian is not a language. It […]

Brussels – STIB/MIVB’s metros, buses and trams | A ticket for everybody’s needs.

FR – Bruxelles. STIB: Nouveautés au 1er septembre 2016 Outre l’entrée en vigueur de nouveaux horaires sur l’ensemble des lignes de métro, tram et bus, la fin des travaux d’été et quelques adaptations d’itinéraire, la STIB améliore les fréquences de quelques lignes. Chacun son style, chacun son tarif. Découvrez les plusieurs formules de voyages en […]

2016 ICOM Milan, Italy – Museums and Cultural Landscapes

From 3 to 9 July, 2016, was held in Milan, Italy, the 24th General Conference of ICOM (International Council of Museums), the international organization of museums and museum professionals committed to preserving, ensuring continuity and communicating the value of the present and future, tangible and intangible World Cultural and Natural Heritage. http://icom.museum/…/ICOM_20…/neu_final_First_Ann_2016-2.pdf On the 8th […]

Sistema ECLI, il motore di ricerca del portale europeo della giustizia elettronica | De ECLI-zoekpagina van het Europees e-justitieportaal

IT – Identificatore europeo della giurisprudenza (ECLI) servizio di ricerca In linea con il suo impegno costante a rendere la giustizia più accessibile, l’11 maggio 2016 la Commissione europea ha lanciato un nuovo motore di ricerca della giurisprudenza sul portale europeo della giustizia elettronica: il motore di ricerca ECLI. Per facilitare il riferimento corretto ed inequivocabile […]

IATE (InterActive Terminology for Europe), la banca dati della terminologia interistituzionale UE

IATE è una banca dati di termini multilingue utilizzata per traduzioni nell’ambito delle istituzioni europee. Essa consiste in un motore di ricerca per espressioni e frasi utilizzate in tutti i settori di attività dell’Unione europea e richiede una conoscenza professionale della lingua in cui si traduce che consenta di essere utilizzata in modo appropriato. Si tratta di […]

Giornata di studio sulla traduzione olandese-italiano degli atti di compravendita immobiliare e di mutuo fondiario

UTRECHT (Paesi Bassi) – Il 28 maggio 2016 si terrà la seconda edizione di questa giornata di studio presso il Centro convegni ARISTO di Utrecht. DURATA: dalle ore 9:30 alle ore 17:00 PE Punten: 6 Per maggiori informazioni su corso, programma e iscrizione clicca qui  **** Destinatari: traduttori e interpreti professionisti con buone conoscenze della lingua […]

Certificazione di conoscenza della lingua neerlandese: Staatsexamens NT2 (Paesi Bassi), Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (Belgio)

Il sistema per la certificazione di conoscenza della lingua neerlandese (olandese / fiammingo) come seconda lingua / lingua straniera nei Paesi Bassi ed in Belgio Paesi Bassi Staatsexamens NT2 (I – II) Gli esami di stato NT2 si svolgono ogni settimana tranne che nel periodo natalizio ed in alcune settimane del mese di agosto. Nei […]

TRANSLATION IN THE EU: LANGUAGE AND LAW IN THE EU’S JUDICIAL LABYRINTH (Martina Künnecke)

“Translation theorists and comparatists agree that ‘the language of law is very much a system-bound language, id est, a language related to a specific legal system. Translators of legal terminology are obliged therefore to practice comparative law’. Amongst the problems in legal translation between two or more legal systems, the main problem is that of equivalence. Equivalence has been […]